今天是六一国际儿童节。儿童时期是有意识接触世界新鲜事物最旺盛的时期,孩子们从这个阶段开始认识世界、探索未来,读一本童书,便是向前迈了一个阶梯。数据显示,2018年,全国童书用户人均购买童书超过8本,人均花费超过320元。而关注获奖图书,选择引进的国外绘本基本上是大多数父母的共同选择。而这种进口童书市场由规模增长向质量、效益增长的要求也愈加突出。在这些情况下,也对童书翻译提出了更高的要求。
这几年,童书翻译界出现了一个新的群体——“妈妈译者”。即很多在海外生活或有过海外生活经历、外语水平高的妈妈,在给孩子讲故事的过程中渐渐涉猎到童书翻译这个行业里,成为童书翻译的新生力量。据悉,妈妈译者的天然优势就是和孩子有着更紧密的接触,他能很清楚孩子喜欢什么,不喜欢什么。做童书翻译的目的很大程度上就是为了给孩子阅读。
但是,童书的翻译质量参差不齐。其主要原因是多年来,童书译者一直拿着每千字70-100元且基本与版税无缘的低廉稿费,有译者反映,一本绘本的翻译费只有1000元左右,遇到字数少的图书翻译费甚至只有100-200元。为啥稿费这么低?